Exodus 2:20

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G2641 V-RAI-2P καταλελοιπατε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3767 PRT ουν G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G2068 V-AAS-3S φαγη G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 20 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1323 בנתיו his daughters, H346 ואיו And where H4100 למה he? why H2088 זה it H5800 עזבתן ye have left H853 את   H376 האישׁ the man? H7121 קראן call H398 לו ויאכל him, that he may eat H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
Wycliffe(i) 20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
Tyndale(i) 20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
Coverdale(i) 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?
MSTC(i) 20 And he said unto his daughters, "Where is he? Why have ye left the man? Go call him that he may eat bread."
Matthew(i) 20 And he sayed vnto hys doughters: wher is he? why haue ye left the man? Go call him that he may eate breade.
Great(i) 20 He sayde vnto hys daughters. And wher is he? why haue ye so lefte the man? Call hym that he maye eate bread.
Geneva(i) 20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
Bishops(i) 20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread
DouayRheims(i) 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
KJV(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
KJV_Cambridge(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Thomson(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man behind? Therefore call him that he may eat bread.
Webster(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Brenton(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread.
Brenton_Greek(i) 20 Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
Leeser(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? wherefore have ye left the man? call him, that he may eat bread.
YLT(i) 20 and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? —ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
JuliaSmith(i) 20 And he will say to his daughters, Where is he? for what this left ye the man? call to him and he shall eat bread.
Darby(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
ERV(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
ASV(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
Rotherham(i) 20 And he said unto his daughters––And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him, that he may eat bread.
CLV(i) 20 Then he said to his daughters: And where is he? Why is this that you have forsaken the man? Call him that he may eat bread.
BBE(i) 20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
MKJV(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
LITV(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
ECB(i) 20 And he says to his daughters, And where is he? Why is this, that you leave the man? Call him to eat bread.
ACV(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
WEB(i) 20 He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
NHEB(i) 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
AKJV(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
KJ2000(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
UKJV(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread.
TKJU(i) 20 And he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
EJ2000(i) 20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
CAB(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
LXX2012(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have you⌃ left the man? call him therefore, that he may eat bread.
NSB(i) 20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.«
ISV(i) 20 “Then where is he?” He asked his daughters. “Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat.”
LEB(i) 20 And he said to his daughters, "Where is he? Why then* have you left the man? Call him so that he can eat some food."*
BSB(i) 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
MSB(i) 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
MLV(i) 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread.
VIN(i) 20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat."
Luther1545(i) 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
Luther1912(i) 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
ELB1871(i) 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. -
ELB1905(i) 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse.
DSV(i) 20 En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
Giguet(i) 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain.
DarbyFR(i) 20 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
Martin(i) 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain.
Segond(i) 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
SE(i) 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
ReinaValera(i) 20 Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
JBS(i) 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
Albanian(i) 20 Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".
RST(i) 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.
Arabic(i) 20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
ArmenianEastern(i) 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»:
Bulgarian(i) 20 И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
Croatian(i) 20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."
BKR(i) 20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.
Danish(i) 20 Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da hvi lode I den Mand gaa kalder ham og han skal æde Brød med os.
CUV(i) 20 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」
CUVS(i) 20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」
Esperanto(i) 20 Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon.
Finnish(i) 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme."
Haitian(i) 20 Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou.
Hungarian(i) 20 S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.
Indonesian(i) 20 "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita."
Italian(i) 20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".
Korean(i) 20 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라
Lithuanian(i) 20 Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”.
PBG(i) 20 Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb.
Portuguese(i) 20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
Norwegian(i) 20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!
Romanian(i) 20 Şi el a zis fetelor:,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!``
Ukrainian(i) 20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба.